"國際新聞讀報站" 讓台灣和全球接軌
新網記者陳蔚承台北特稿
2012/3/15 下午 08:24:22 / 新聞媒體
行政院新聞局建置的「國際新聞讀報站」在3月15日正式啟用,今後如果想更了解國際發生了什麼重大消息,這個網站將提供你最新、最快、最多角度的新聞。
|
新聞局長楊永明示範如何使用「國際新聞讀報站」。(陳蔚承攝影) |
新聞局長楊永明表示,他擔任新聞局長前,在大學任教時就很關注國際事務,也有自己的部落格和網站發表一些看法和資訊。現在媒體都有國際新聞組,但是國際新聞在6點到8點的黃金時段卻很少報導。
他說,根據收視率調查機構的調查,國際新聞的收視率很低,導致媒體不喜歡報導;但是,相信還是有很多人喜歡看國際新聞,雖然收視率的影響下,國際新聞的比率很低,這也是為什麼新聞局花了8個月邀集產官學界開了17次會議所企圖想改變的事情。
楊永明也表示,「國際新聞讀報站」的新聞包括社論和頭版,內容多元,當然語言的障礙也會影響閱讀興趣而導致資訊的鴻溝,這個網站就是將部分內容編譯成中文,希望在中文的環境下讓國人可以更了解國際事務。
另一個網站「縱深台灣」(Taiwan in Depth)則是刊登所有有關外國如何看待台灣的所有消息。
楊永明說,新聞局也活用了駐外54個新聞單位每天蒐集上百則國際媒體有關台灣的報導船上網供國人閱讀。
|
楊永明親自主持這次的記者會。(陳蔚承攝影) |
「國際新聞讀報站」這個網站可以透過關鍵字查詢相關新聞,並包含「國際新聞頭條」、「國際看台灣」、「國際媒體社評論」和「時事專題」四個部分,來源包含「華爾街日報」、「紐約時報」、「華盛頓郵報」、「有電電視新聞網」(CNN)、「英國廣播公司」(BBC)、日本「讀賣新聞」、「朝日新聞」等來自北美、歐洲及亞太地區國家的主流媒體新聞。
被問到和中央社的外電編譯有何不同時,楊永明說,中央社新聞編譯的來源有限制,更由於著作權不可能全數譯出,但是「國際新聞讀報站」是直接連結到新聞的源頭網站,可以全部呈現,新聞選擇和資訊多元,包括學術論文、知識庫的文章等等,所以是有差別的。
楊永明強調,如果想增廣見聞,和世界同步生活,「國際新聞讀報站」與「縱深台灣」會引領進入不一樣的資訊新感受。