李白"靜夜思"版本雙包 日本為原文正版
新網記者歸鴻亭台北報導
2009/1/28 下午 06:51:00 / 經史子集
日本共同社報導,唐朝詩仙李白《靜夜思》,台灣和大陸的小學生幾乎人人朗朗上口,不過中文版跟日文版並不相同,流傳在日本的才是正確版本。
一名華裔日本國中三年級生相木將希發現在日本同樣膾炙人口的《靜夜思》,與兩岸流通的版本有些許差異,決心追根究底,通過網路查詢、寫信給中國學者等方式,終於得知中國現在通用的《靜夜思》是明朝以後為普及詩詞而改寫,日本漢文表述則是李白作詩原文,解開李白詩句日中版本不同之謎。
五言絕句《靜夜思》中國語文教材的原文是「床前明月光.疑似地上霜.舉頭望明月.低頭思故鄉」,已經流傳一千兩百多年,不過日文版的《靜夜思》則是「床前看月光.疑似地上霜.舉頭望山月.低頭思故鄉」。首句的「明月光」及第二句的「望明月」變成了「看月光」和「望山月」。
共同社指出,日本使用的版本和宋蜀的《李太白文集》以及清朝康熙欽定的《全唐詩》一致﹔而在中國和台灣流傳的版本,則是和後來的明朝李攀龍《唐詩選》和清朝乾隆年間的《唐詩三百首》相同。