"甜蜜的負荷-吳晟詩文雙重奏"越南文本新書發表
新網記者麻念台台北特稿
2019/3/8 下午 05:49:13 / 經史子集
由國立臺灣文學館主辦、國立成功大學承辦、越南河內國家大學所屬人文與社會科學大學文學系、越南河內文學出版社協辦的《甜蜜的負荷──吳晟詩文雙重奏》越南文本新書發表會,今日上午於臺北國立臺灣文學館齊東詩舍舉行。本次新書發表會為臺文館執行「吳晟詩文選越南文本翻譯出版與推廣計畫」之成果,精選作家吳晟作品各15篇詩與文,進行越南文翻譯並於當地出版。
|
文化部長鄭麗君(左立者)出席《甜蜜的負荷──吳晟詩文雙重奏》越南文本新書發表會,吳晟(右一)聆聽。(歸鴻亭攝影) |
文化部長鄭麗君表示,文學是土地的靈魂,吳晟的作品中有許多彌足珍貴對土地的反思,這次以越南文翻譯,將作品帶到越南、走入世界,是非常重要的推動。文化部承諾會持續進行文學外譯工作,外譯預算更提高2.5倍,譯者駐村計畫也正進行中,期許支持創作者書寫,能讓更多國家的朋友分享臺灣文學。
|
國立臺灣文學館館長蘇碩斌說明推行臺灣文學的越南文譯本有其必要。(歸鴻亭攝影) |
作者吳晟指出,感謝幕後推動臺越文學交流的教授陳益源。今日的重要意義非個人文學重要性,而是臺越文學交流的起端。越南河內國家大學所屬人文與社會科學大學文學系主任范春石希望之後能持續臺越間的文化交流,並通過吳晟作品思考未來的路。
|
《甜蜜的負荷──吳晟詩文雙重奏》越南文本新書發表會大合照。(歸鴻亭攝影) |
臺文館館長蘇碩斌說明,臺文館考量臺灣和越南日益密切的文學互動中,推行臺灣文學的越南文譯本實有必要。因此特別選定了臺灣著名詩人、散文家吳晟的作品,精選其作品中與土地、環境議題相關之詩文,進行越南文本翻譯出版,除了越南文版,並出版中越對照版,期待此書能引起越南讀者的閱讀興趣,進而促進雙方更多的文學交流,以增進彼此的理解。