齊邦媛"巨流河"今出日文版 總結中日戰爭恩怨情仇
新網記者麻念台台北特稿
2011/7/18 下午 10:35:56 / 經史子集
從40年前紀剛的《滾滾遼河》,到現在齊邦媛的《巨流河》,都是大時代裡的滄海桑田,刻骨銘心歷史的恩怨情仇。
|
齊邦媛在"巨流河"今日發行日文版記者會上致詞。(歸鴻亭攝影) |
台灣文學館今日上午舉行台大教授齊邦媛描寫顛沛一生的暢銷自傳《巨流河》日文版發表會,分上、下冊,是該館接手文建會「中書外譯」計畫,執行「台灣文學翻譯出版補助計畫」的首部作品。
台文館館長李瑞騰表示,齊邦媛這本書不但在台灣引起巨大迴響,在大陸出版後也有許多讀者甚至到台灣來找繁體字版本回去與簡體版對照著讀,現在日文版出來,接下來會引起文壇更大的影響力。
李瑞騰說,巨流河是清代稱呼遼河的名字,是遼寧百姓的母親河,齊邦媛把上一世紀中葉中日戰爭的八年,影響她一生的國仇家恨,包括中國人被侵略的前10年,以及一直延續下來後60年悲歡離合,感動了這一代不知什麼是戰亂的新新人類,《巨流河》出版兩年,是難得寫出20世紀八年抗日戰爭中,數百萬人流離失所的悲劇歷史的半自傳體小說。
齊邦媛則說明,這本描寫當年中日慘痛史實的華文小說,首度翻譯成外文,卻是那時敵對國的日文,日本讀者會怎麼看這本書呢?她對這本描寫九一八事變前後東北圍繞著巨流河功敗垂成的一戰,終至波及整個中國的近代苦難,直寫到台灣南端恆春的啞口海結束的小說,是她這中國小女子的中文書經由日本翻譯家在今天的媒體世界中展現,把沉默60年的歷史讓人聽見。
|
"巨流河"作者齊邦媛期望日文版能增加兩國人民對當年中日戰爭的理解。(歸鴻亭攝影) |
這本寫二十世紀顛沛流離縮影的《巨流河》,齊邦媛認為出版日文版心中情緒十分複雜,但她仍希望藉由日文版的問世,可以增加兩國人民對當年中日戰爭的理解,當年的看法是日本地方小需要殖民,所以要侵犯地大的中國,但其實人類用頭腦創造的土地更是廣大,所以應該讓知識分子瞭解對待那個時代災難的態度,來增進人類的悲憫心。
日文譯者池上貞子以中文致詞,她與另一位因生產無法前來的神谷真理子一起完成,兩人認為翻譯過程中最困難的是對許多歷史事件,對作家作品名稱與文化的狀況都許要清楚瞭解才能完成譯文,很高興這本書可以增加我兩國民間的認識,促進世界的和平與和諧。
作家李喬則發言提到《巨流河》跨越中國、台灣與日本的時空,意義非常大,這本書已經是文化財,描寫大時代的故事,用三段話可以總結,就是「多難的中國、歹命的台灣、蝕本的日本」。
台大教授柯慶明特別指出,《巨流河》描述的是「女性英雄的史詩」,舊觀念認為英雄的「雄」並不適用於女性,可是新的看法卻是「女性英雄」,齊邦媛不愧是寫出史詩裡女性英雄的可能性,在那時的殺戮戰場外,如司馬遷的《史記》或但丁的《神曲》,這本書為來自巨流河的兩代人作了見證。