海洋考古學者許路:400年前漳州講的閩南話又傳回來
新網記者施沛琳福建漳州特稿
2018/12/21 下午 10:32:10 / 經史子集
今天下午漳州眾望書城好不熱鬧,許多對漳州閩南方言有興趣的漳州朋友,在書城聆聽海洋考古學者許路娓娓道來他與「漳州音」結緣的故事。
|
海洋考古學者許路從《西班牙漢文(閩南語)辭典》手稿,,希望能還原400年前傳教士手稿紀錄的漳州音。(施沛琳攝影) |
一部17世紀初「多明我會」佚名西班牙教士編撰的《西班牙漢文(閩南語)辭典》手稿,以羅馬拼音記錄和儲存了21,000個詞條的閩南話古音及對照的北方官話,揭開了這個謎底。許路說,因為這辭典,希望能還原400年前傳教士手稿紀錄的漳州音。
籍貫龍溪詔安、出生於廈門的許路,現為福建省福龍中國帆船發展中心主任、中國海外交通史研究會理事、浙江海洋大學客座教授。一個因緣際會情況,他在編撰閩南語古代航海術語詞典過程中,注意到了一卷收藏在馬尼拉西班牙文獻檔案館的手稿。
今年以來,他4次前往菲律賓,仔細研讀併發現了其閩南語為漳州音的系列證據。依據這部現存最早的閩南語漢字書寫體與音韻文獻,探尋出閩南方言航海術語與船上用語的標音注字解決方案,相關論文已在上月巴黎舉辦的亞洲海洋知識國際研討會發表,引起國際學術界的關注。
從16世紀上半葉開始,源自地中海的航海大發現,把葡萄牙、西班牙勢力先後帶進西太平洋,在馬六甲和菲律賓建立了殖民地。在隔海相望的福建漳州河平原,農業與手工業發達,商業資本主義萌芽,亟需尋找商品市場。從漳州月港出洋到馬尼拉的商船,為馬尼拉與墨西哥阿卡普爾科的大帆船貿易提供貨物。1567年,明朝開放月港,改名海澄。彼時的菲律賓呂宋島,已經是以閩南人為主的中國海外移民的主要目的地,留居者多達數萬人。
伴隨著航海大發現和殖民新大陸,歐洲的宗教熱潮重新興起,各派教會競相向異域傳教。由葡萄牙支持的耶穌會,由西班牙支持的方濟各會、奧斯定會、多明我會分別來到東方,在果阿、馬六甲和宿霧先後建築了教堂。
多明我會是天主教托鉢修會主要派別之一。早期呂宋島的閩南籍中國移民居住在馬尼拉巴連安和比諾多,兩地皆為多明我會的教區。該會傳教士為了向中國移民傳教,努力學習當時通行的閩南語,用漢字和羅馬字編寫天主教教義書,翻譯中國兒童啓蒙教養書,編撰了一系列閩南語詞彙集、辭典、語法書和虛詞典。《西班牙漢文(閩南語)辭典》,便是在這樣的歷史背景中,在馬尼拉的閩南人協助下編撰完成的。
20世紀中葉,多明我會當代歷史學者岡薩雷斯、荷蘭漢學家龍彼得、法國漢學家貝羅貝等,分別在大英圖書館、巴薩羅那大學、羅馬安吉利卡圖書館、馬尼拉聖多瑪斯大學先後尋獲一部分閩南語漢文歷史文獻,這是現存最早的閩南語音韻與北方官話音韻資料。
與此同時,歷史學家向達、台灣語言學家吳守禮、荷蘭漢學家龍彼得等,則分別在牛津大學、天理大學、奧地利國家圖書館先後尋獲閩南語民間戲曲《荔鏡記》和《荔枝記》歌本的明代嘉靖與萬曆年刊本,這是現存最早的閩南語書寫體文獻。
龍彼得教授還在劍橋大學尋獲萬曆年間閩南人刊印的《新刻增補戲隊錦曲大全滿天春》等3種閩南戲曲弦管選集。這些後世的西方漢學家和中國學者,為我們重聞400年前的閩南人的語音,以及他們的吟唱找到了一條途徑。
|
許路把這部閩南語手稿帶回漳州,希望,將400年前的閩南語音韻與書寫還原給今人。(施沛琳攝影) |
2018年12月,許路把這部閩南語手稿帶回它的原鄉,集合對閩南語及河洛文化有專研、感興趣的學者和愛好者,從語言學、戲曲學、歷史學、人類學、考古學等角度進行交叉解讀和研究,將400年前的閩南語音韻與書寫還原給今人。