台北愛樂歌劇坊推出雙版本"羅密歐與茱麗葉"
新網記者歸鴻亭台北特稿
2019/11/4 下午 05:16:51 / 文化藝術
台北愛樂歌劇坊將於11月13、15兩日,在中山堂光復廳帶來悲劇愛情故事《羅密歐與茱麗葉》,同場一次演出貝利尼《卡普雷提與蒙泰奇家族》(I Capuleti e i Montecchi)、古諾《羅密歐與茱麗葉》(Romeo et Juliette)兩部歌劇史上最經典的《羅茱》版本。
|
自左至右為導演陳昶旭、指揮游家輔與台北愛樂歌劇坊音樂總監邱君強。(歸鴻亭攝影) |
台北愛樂歌劇坊今年適逢成立10週年,繼4月推出「獨幕劇展」3部曲、10月全本演出雷昂卡發洛《丑角》及浦契尼《強尼史基基》兩齣義大利經典歌劇後,這次將帶領觀眾深入領略西方經典愛情文本。音樂總監邱君強表示,本來構想只演出義大利文演唱貝利尼《卡普雷提與蒙泰奇家族》,由於這是一部完完全全以唱功取勝的歌劇,因此在下半場安排風格非常不同法文版古諾的《羅密歐與茱麗葉》。
自法國前來的詮釋指導古諾《羅密歐與茱麗葉》的Anne Rodier指出,古諾非常忠於莎士比亞《羅密歐與茱麗葉》的腳本。同時,音樂與戲劇是綁在一起密不可分的,音樂的歌詞、歌詞跟戲劇,通通都是不可或缺需要被一起看待。
|
法國前來的Anne Rodier(右)說明指導古諾《羅密歐與茱麗葉》的重點。(歸鴻亭攝影) |
指揮游家輔是第一次在同一場演出指揮兩部不一樣的歌劇,並且上下半場分別是義大利文與法文,語言不同讓他在處理這兩部歌劇的心情上也會非常不同,他說,貝利尼《卡普雷提與蒙泰奇家族》內容比較傳統,古諾《羅密歐與茱麗葉》中和聲變化非常豐富,到現場一次看兩種詮釋演出,絕對值回票價。
導演陳昶旭則介紹這兩齣戲主故事相同,貝利尼《卡普雷提與蒙泰奇家族》取材自莎士比亞尚未改編成《羅密歐與茱麗葉》的故事原型,著重於在一個肅殺的政治氛圍下,受到壓迫的一對年輕戀人;古諾《羅密歐與茱麗葉》較忠於莎士比亞的版本,在劇中加入很多莎士比亞劇本中的經典橋段。
|
兩部《羅密歐與茱麗葉》大合照。(歸鴻亭攝影) |
貝利尼創作《卡普雷提與蒙泰奇家族》與古諾創作《羅密歐與茱麗葉》雖然僅相隔30幾年,音樂風格非常不同,無論是在義大利或是法國的浪漫派,在這段19世紀初到19世紀中葉歐洲的音樂變化相當大。語言的不同也是很重要的特點,這兩場演出中間另外有個bonus的沙龍音樂會,由歌劇坊5位優秀歌手聯合演出,有德文、義大利文、法文等不同語言,以及不同時代的歌劇選曲,其中也包含輕歌劇,是很有趣的曲目組合。
無論哪個版本,《羅密歐與茱麗葉》劇本主旨在強調,在一個撕裂的社會、彼此對立的意識形態下無止盡地爭鬥,最終往往受害的是年輕一代,因此在莎士比亞的《羅密歐與茱麗葉》中,劇本的核心內容是「和解」,上半場貝利尼《卡普雷提與蒙泰奇家族》為義大利文演唱,下半場古諾《羅密歐與茱麗葉》為法文演唱,全場同步中文字幕。演出詳情可洽
台北愛樂官方網站。