楊世彭5度執導王爾德喜劇"不可兒戲"
新網記者歸鴻亭台北特稿
2012/3/12 下午 10:27:34 / 文化藝術
1990年新象首次將英國戲劇鬼才王爾德(Oscar Wilde)喜劇代表作《不可兒戲》(The Importance of Being Eanrest)搬上台灣的舞台,睽違22年,兩廳院2012年5月24日至5月27日,這齣戲將再度前來。
|
英國戲劇鬼才王爾德喜劇代表作《不可兒戲》將再度來台。(歸鴻亭攝影) |
導演楊世彭表示,首次執導《不可兒戲》是1984年秋冬他擔任香港話劇團首任藝術總監時,讀了詩人余光中即將出版的王爾德《不可兒戲》中譯本,將這部戲分別以粵語與國語兩組演員同排同演在香港大會堂公演13場,接著1985年又將粵語版本《不可兒戲》帶到廣州話劇院演出。
楊世彭說,2004年再度為香港話劇團執導該劇,這次前來台灣則是這戲第五次執導的全新製作。
|
自左至右為舞台設計與服裝設計莫禮圖、新象藝術總監樊曼儂、兩廳院藝術總監黃碧端、詩人余光中與導演楊世彭。(歸鴻亭攝影) |
他指出,再次重返國家戲劇院,《不可兒戲》從導演、演員、舞台、燈光,一直到服裝設計都是全新面貌;當年由劉德凱、周丹薇、賴佩霞、鄧安寧等演員擔綱演出,這次邀請盧燕、楊謹華、楊千霈、黃士偉、姚坤君,以及因《賽德克.巴萊》成名的林慶台聯手演出。
該劇翻譯劇本的詩人余光中則對翻譯王爾德作品提出許多看法,他認為王爾德的文字非常難翻,許多對白都需要對歐洲歷史背景瞭解才能聽懂,所以他以淺顯的改變使台灣的觀眾易於理解。
余光中舉例,劇中王爾德形容門鈴被債主按得聲響巨大,像是華格納的音樂,而不知道華格納是誰的觀眾就很難理解,他翻譯成「只有親人或債主按門鈴,才會抋得如此大聲」,這樣人人都懂了。
|
余光中與楊世彭與記者對談《不可兒戲》劇情。(歸鴻亭攝影) |
這次的舞台設計與服裝設計是由多次與楊世彭合作的美國設計師莫禮圖(Donato Moreno)負責,重現19世紀英國上流社會場景,服裝造型將以濃濃維多利亞時代風情,搭配精美禮帽與配件,佈景家具則以中國與印度古董襯景,復刻當時英國貴族收藏異國物品的習慣;楊世彭說,絕對華美。
《不可兒戲》是19世紀維多利亞時代王爾德的喜劇代表作之一,1895年於倫敦聖詹姆士劇院首演後造成轟動,成為王爾德最受歡迎的喜劇作品。故事背景設定在維多利亞時代的英格蘭,描寫兩位年輕紳士結為好友,為了逃避現實責任,各自以假名在名流圈逍遙自在,豈料兩名淑女卻對他們虛構的身分產生情愫,正當兩名紳士分別為愛情編織謊言的同時,假身分卻被揭穿,然而最後男主角的身世揭曉,謊言竟是事實,全劇以喜劇收場。