"暸解"是什麼碗糕? 教育部應該小心"瞭解"一下!
新網記者麻念台台北特稿
2012/7/23 下午 05:37:47 / 經史子集
教育部於2012年7月24日上午11時許來電本網,表示本文內容之「暸解」並無錯誤,中央研究院有「暸解」即「瞭解」之相通解釋,但並未表達提供該解釋出處之資料,隨即建議本網撤除本篇特稿,否則撰稿之記者必被視為國學程度不足;對英文翻譯部份亦表達並無錯誤。
經本網向中央研究院查詢,該院表示僅有中國文哲研究所、語言學研究所與人文社會科學研究中心,均為研究人文語言理論而非現代應用語文。
再經本網查閱
中央研究院現代漢語平衡語料庫中關鍵詞索引典,有關「暸解」僅有1筆資料,鍵入「瞭解」即顯示575筆資料。
另查閱教育部本身之國語推行委員會編籑的
《重編國語辭典修訂本》網路版,查閱(含異形字)有關「暸」或「暸解」,均顯示「找不到」;改以「瞭」則有16個字詞,其中包含「瞭解」。
再查教育部
國語辭典簡編本網路版,查閱整部辭典「暸」或「暸解」,結果均顯示「找不到符合的詞彙」。
既然教育部本身之資料庫均無法查出「暸解」即「瞭解」之相通解釋,本文記者所撰內容應無錯誤。
再使用全球使用最多之Google搜尋引擎,鍵入「暸解」結果,完全無「暸解」而為「了解」;改為「瞭解」則出現包括「了解」與「瞭解」,顯然「了解」即「瞭解」是相通的,但無任何「暸解」即「瞭解」相通之解釋。
關於英文翻譯部份,本文並未指稱教育部「MOU」簡稱錯誤,既然中文為「教育瞭解備忘錄」,英文直譯應為「Memorandum of Understanding on Education」,縱或採用簡稱亦應考慮應有「教育」二字。
本文發表目的僅為新聞從業人員盡到有聞必錄之媒體人職責,並未針對教育部任何人事物進行批評,僅於此說明。
教育部是國家負責學術及教育行政事務的最高機構,負責國人從幼兒教育、國小國中、高中高職、技職院校、大學院校及留學生的教育事項,理應成為表率。
 |
教育部國際性學術合作的重要活動的紅布條竟有如此錯字,實在不應該。(歸鴻亭攝影) |
今日教育部與美國加州理工學院簽署「臺灣加州理工學院研究生獎學金」備忘錄,是國際性學術合作的重要活動,但是簽約現場的紅布條,卻大大的兩排中文字中的下面一行為「教育暸解備忘錄簽約儀式」。
什麼是「教育暸解備忘錄」?國家的最高教育主管機關的國際級簽約儀式都還會有錯別字?
 |
別以為老美看不懂,老外有許多漢學家國學程度比我們的火星文族群高明許多。(歸鴻亭攝影) |
就算是正確的「教育瞭解備忘錄」,在下方的英文中似乎也沒見到「Memorandum of Understanding on Education」的完整內容,而漏掉Education以「MOU」簡稱的方式出現。
教育部最近不斷的與各國重簽類似的「教育瞭解備忘錄」,這樣的國際重要簽約儀式,必然拍照、錄影存檔,教育部政務次長林聰明在兩方代表簽完之後,還幽默的說要檢查一下簽署內容有沒有錯,卻沒注意整個儀式最醒目的大標題有白字,豈不貽笑大方?