設為首頁
加至最愛
檢視信箱
進入商場
前往藝坊
 
現在時間 現在時間

Hi, 您尚未登入喔! 會員 登入 註冊

略過巡覽連結

李白"靜夜思"版本雙包 日本為原文正版


新網記者歸鴻亭台北報導
2009/1/28 下午 06:51:00 / 經史子集

 日本共同社報導,唐朝詩仙李白《靜夜思》,台灣和大陸的小學生幾乎人人朗朗上口,不過中文版跟日文版並不相同,流傳在日本的才是正確版本。

 一名華裔日本國中三年級生相木將希發現在日本同樣膾炙人口的《靜夜思》,與兩岸流通的版本有些許差異,決心追根究底,通過網路查詢、寫信給中國學者等方式,終於得知中國現在通用的《靜夜思》是明朝以後為普及詩詞而改寫,日本漢文表述則是李白作詩原文,解開李白詩句日中版本不同之謎。

 五言絕句《靜夜思》中國語文教材的原文是「床前明月光.疑似地上霜.舉頭望明月.低頭思故鄉」,已經流傳一千兩百多年,不過日文版的《靜夜思》則是「床前看月光.疑似地上霜.舉頭望山月.低頭思故鄉」。首句的「明月光」及第二句的「望明月」變成了「看月光」和「望山月」。

 共同社指出,日本使用的版本和宋蜀的《李太白文集》以及清朝康熙欽定的《全唐詩》一致﹔而在中國和台灣流傳的版本,則是和後來的明朝李攀龍《唐詩選》和清朝乾隆年間的《唐詩三百首》相同。
頻道:捐贈贊助 分類:經史子集
採訪:歸鴻亭 日期:2009/1/28 下午 06:51:00
關鍵字:

留言版

文章主題
(回覆時可不用填)
姓 名
評 等
    
Email
驗證碼
ABC (有分大小寫)
留言內容

回覆主題
圖片
     

閱讀更多歸鴻亭報導
歸鴻亭報導列表

閱讀更多新網專題
新網專題列表

閱讀更多新網新聞
新網新聞列表
里仁推廣國產雜糧有成 獲農糧署頒贈感謝狀
產業經濟 2024/11/14 下午 06:10:06
排灣族手紋耆老李直英Liveges Rusiguwan辭世
回憶紀念 2024/11/13 下午 07:11:33