"臺灣文學翻譯出版補助計劃" 共出爐10件
新網記者歸鴻亭台北報導
2012/2/3 下午 08:03:21 / 經史子集
國立臺灣文學館今日在台北國際書展舉辦「臺灣文學翻譯出版補助計劃」成果記者會,現場展示臺灣文學外譯出版品,希望能將臺灣豐富的文學與文化,推展到世界各地,讓外國人士能瞭解臺灣的文化內涵,且讓國人能看見目前臺灣文學的翻譯成果。
|
左起中華民國筆會主編梁欣榮、國立臺灣文學館館長李瑞騰、文建會第二處處長陳濟民。(臺灣文學館提供) |
文建會第二處處長陳濟民表示,文建會「中書外譯出版計畫」自79年迄100年底止,在國外出版品有272冊,翻譯語種多達英文、日文、法文、荷文、韓文、瑞典文、俄文、蒙英對照、捷克文等。這些出版成果都集結在今日文學館出版的《臺灣文學翻譯出版補助成果手冊(1990-2011)》中,是公部門中書外譯出版品之集大成,也是版權交易者重要之參考書目。
臺文館李瑞騰館長則指出,國立臺灣文學館自2010年起接手文建會「中書外譯」業務之後,修改為「臺灣文學翻譯出版補助計畫」,即將這項計劃作為館務的要務來承辦,並計畫成立「臺灣文學外譯中心」。
中華民國筆會主編梁欣榮指出,目前翻譯人才的培育及作翻譯與出版十分困難,希望有政策可鼓勵翻譯人才的訓練與發展。
這次「臺灣文學翻譯出版補助計劃」出版作品如下:
國立臺灣文學館2011年底出爐的成果共有10件:翻譯出版部分:《巨流河》(上、下)(齊邦媛《巨流河》日文版。池上貞子、神谷まり子翻譯,日本:作品社出版)、《夢と豚と黎明—黃錦樹作品集》、《白蟻の夢魔》(臺灣熱帶文學系列:黃錦樹作品集、馬華短篇小說集。大東和重、羽田朝子、濱田麻矢、森美千代。荒川茂夫、今泉秀人、豐田周子、西村正男翻譯,日本:人文書院出版)、《Les Survivants》(舞鶴《餘生》法文版。Esther Lin-Rosolato、EmmanuellePéchenart翻譯,法國:Actes Sud出版)、《웨이량의 사랑》(蕭颯《唯良的愛》等代表作品韓文版。金垠希翻譯,韓國:ECLIO出版)、《女神の島》(陳玉慧《海神家族》日文版。白水紀子翻譯,日本:人文書院出版)、《當代臺灣文學英譯》(The Taipei Chinese Pen)(中華民國筆會翻譯出版)。《아! 중국이여! 대만이여!》(《余光中詩選100首》韓文版。金尚浩翻譯,韓國:Baum Communication出版)。翻譯部分:〈响頌—白萩詩集德文版翻譯〉(梁景峯翻譯)、〈鍾文音《艷歌行》英文版翻譯〉(吳介禎翻譯)。